| |
Quality is
the most important thing when working with a translation company.
It is also one of the most difficult things to quantify.
Choosing a translation company is not simple or easy as the
level of quality is very difficult to measure. Like any form
of writing, translation is very subjective and depends on
individual style.
Legal, Medical or other technical documents need to be translated
literally and this is much easier to measure in terms of accuracy.
In the case of marketing material, websites and other more
creative documents a translated document may very well be
literally correct but if the essence and company style of
the original is lost it may be deemed a bad translation.
As a long-standing translation service provider, we are truly
committed to quality and the continuous improvement of the
service we offer our clients.
Translator selection is done with a set of steps, such as
CV review, linguistic test, and specialty evaluation, etc.
A sample of all translated material is audited by an independent
editor to check for spelling errors, correct use of grammar,
missing or wrongly translated words.
A double-checking system is exercised
A terminology database is built where necessary and maintained
by us for all language pairs to guarantee industry or company
terminology is correct and consistent at all times
We will commit to guaranteed quality levels but more importantly
will commit to improving what we do for you.
|
|